Forum po 30-tce Strona Główna po 30-tce
niezwykła strona niezwykłych użytkowników
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

czy mozna nauczyc sie jezyka z piosenek?
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Pałac Kultury i Nauki
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

czy mozna nauczyc sie jezyka z piosenek?
nie
0%
 0%  [ 0 ]
yes yes yes ;)
57%
 57%  [ 4 ]
nie pij wiecej z baca :D
28%
 28%  [ 2 ]
a po ha :?
14%
 14%  [ 1 ]
Wszystkich Głosów : 7

Autor Wiadomość
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 23:59, 01 Lis 2016    Temat postu:

ok, zgodnie z zapowiedzia lekja_no_1: jak widzisz, ze ktos cos spieprza/yl, to mowisz/myslisz "What, the fuck, are you doing?"
znaczy "co(what) ty robisz(are you doing ) , kurwa(fuck, ale tylko w podobnych przypadkach!) wyprawiasz(doing>znaczy robic)
the(taki ogolny zaimek")
,the fuck," pomiedzy przecinkami sluzy wzmocnieniu...

pozostale 2slowa do dzisiejszej lekcji, to

apples> jabluszka
cherries> wisienki


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Stefan
hektolitrowa strzykawa


Dołączył: 21 Kwi 2016
Posty: 1052
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 8:46, 02 Lis 2016    Temat postu:

Nie bierz się kors za tłumaczenia, bo robisz to źle. Za słabo znasz polski żeby tłumaczyć.
"jabłuszko" po polsku to nie to samo co "jabłko".
Zagadka: Różnica między "jabłuszkiem Agama" i "jabłkiem Adama" ? Angel

BTW. W jakim kraju mieszkasz?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 12:41, 03 Lis 2016    Temat postu:

go, fuck yourself!

przetlumaczalne w niektorych kregach, jako motyla noga

tak to juz jest ze zwiazkami frazeologicznymi..
zwlaszcza idiomatyczne


tu masz cztery ...

go pojdz
fuck wyruchaj
your_ twoja_
_self _siebie


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Stefan
hektolitrowa strzykawa


Dołączył: 21 Kwi 2016
Posty: 1052
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 13:03, 03 Lis 2016    Temat postu:

Znowu błędy. Shame on you

go nie znaczy po polsku pójdź.
Zaimek yourself nie tłumaczymy na polski jak dwa osobne słowa. Ma kilka znaczeń w zależności od kontekstu.
fuck w zdaniu, które podałeś pełni funkcje czasownika. W tym kontekście nie tłumaczy się jak wyruchaj

BTW. Czy to jakaś tajemnica w jakim kraju mieszkasz?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 13:11, 03 Lis 2016    Temat postu:

tak

staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie

czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Stefan
hektolitrowa strzykawa


Dołączył: 21 Kwi 2016
Posty: 1052
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 13:35, 03 Lis 2016    Temat postu:

corsaire napisał:
tak

staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie

czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to


Po polsku piszemy: Czasami nie da się mieć jednocześnie tego i tego.
Nie dziękuj. Angel

Mieszkasz w kraju angielskojęzycznym. Piszesz w naszej strefie czasowej, więc obie Ameryki odpadają, Indie i wszystko co na wschód również. O Afrykę Cię nie podejrzewam. Zostają Wyspy Brytyjskie. Zgadza się?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Formalny
maszynista z Melbourne


Dołączył: 26 Sie 2005
Posty: 8251
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 534 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: 3 planeta od Słońca
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 14:59, 03 Lis 2016    Temat postu:

corsaire napisał:
tak

staralem sie przetlumaczyc znaczeniowo, a nie formalnie

czasami nie da sie miec jednoczesnie i to, i to

Jak nie "formalnie", to się wtrącę...
"To go" rzeczywiście znaczy iść, ale znacznie częściej występuje przy tworzeniu określeń znacznie odbiegających znaczeniowo bezpośrednio od "chodzenia". Jak się zastanowić, jest w tym spora logika.
Na przykład jak przetłumaczysz takie zdania:
"What are we going to do with those problems?"
"To go on thinking all the time"
(dokładnie przed chwilą miałem te zdania w korespondencji od Brytola)
Podobnie jest z użyciem "have", "take", "do" etc. (Let's have a look)
So, let's go over the property meaning. I don't think that thinking can do any harm...

I think, non-Britisch man is going mad with that all leanguage...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 16:15, 03 Lis 2016    Temat postu:

a odnosnie wymowy, to zdaj sie na intuicje...

<iframe src="https://www.youtube.com/v/BXUhn7ygOKI" width="800" height="450"></iframe>


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
animavilis
Gość





PostWysłany: Czw 19:41, 03 Lis 2016    Temat postu:

Odnośnie wymowy, to podczas jednego z pracowych popołudniowych zjazdów, dostaliśmy ataku niepowstrzymanej głupawki, testując tłumacza google. Polecam wpisać w pole "przetłumacz z" (i tu wybrać dowolny język, byle nie polski) np. wyraz "kluski" i odsłuchać wymowę. "Kluski" włoskie, chińskie, angielskie "kluski" - po prostu, bezcenne
Można też potestować ze swoim imieniem i nazwiskiem w intonacji języków obcych Angel
Powrót do góry
Stefan
hektolitrowa strzykawa


Dołączył: 21 Kwi 2016
Posty: 1052
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 20:19, 03 Lis 2016    Temat postu:

Po co nam google jak mamy tu "tłumacz cors"?
Co prawda nie chce się przyznać (pewnie jest z MI5, albo tak mu się wydaje) z jakiego kraju tłumaczy, ale nadal stawiam na drugie pokolenie british english. Kto obstawia inaczej? Blue_Light_Colorz_PDT_02


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Stefan dnia Czw 20:20, 03 Lis 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
animavilis
Gość





PostWysłany: Czw 20:24, 03 Lis 2016    Temat postu:

Ale Cors jest niemy, a "kluski" z angielskim akcentem - to trzeba usłyszeć.
Ja myślę, Stefanie, że na nic Twoje podchody
Cors nie może zdradzić miejsca swojego zamieszkania, bo Cors nie mieszka nigdzie. Jest projektem Angel
Powrót do góry
Stefan
hektolitrowa strzykawa


Dołączył: 21 Kwi 2016
Posty: 1052
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 20:28, 03 Lis 2016    Temat postu:

ale jakiś adres ma. Może IP? Angielskie?
Blue_Light_Colorz_PDT_02


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Formalny
maszynista z Melbourne


Dołączył: 26 Sie 2005
Posty: 8251
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 534 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: 3 planeta od Słońca
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 21:19, 03 Lis 2016    Temat postu:

animavilis napisał:
Ale Cors jest niemy, a "kluski" z angielskim akcentem - to trzeba usłyszeć.
Ja myślę, Stefanie, że na nic Twoje podchody
Cors nie może zdradzić miejsca swojego zamieszkania, bo Cors nie mieszka nigdzie. Jest projektem Angel

Jedno jest pewne, że Cors mieszka: Cors mieszka przed komputerem!
A propos tłumaczenia. Przed chwilą tłumaczyłem dla kogoś krótki dość tekst opisujący pewne urządzenie elektroniczne. Osoba prosząca mnie o to stwierdziła, że "potrzebna jest mała korekta tekstu bo nie do końca jest zrozumiały" Gdy spytałem skąd ten tekst okazało się, że to efekt "tłumacza Google".
A oto ten tekst w wersji oryginalnej:
The components were all scale drawn in a CAD (Computer Aided Drawing) package to determine the ideal physical positioning to achieve the least possible component interaction, layout practicality and control functionality.
-------------
Efekt pracy tłumacza Google:
Składniki były narysowane w skali CAD (Computer Aided rysunku) pakietu do określenia idealnego pozycjonowania fizycznej, aby osiągnąć jak najmniejsze funkcjonalności interakcji składnikiem, praktyczność i układ sterowania.
-------------
Moje tłumaczenie:
Rysunki części składowych zostały wykonane za pomocą systemu (programu) CAD (projektowanie wspomagane komputerowo) dla osiągnięcia możliwie najmniejszego wzajemnego oddziaływania części składowych oraz ich praktycznego rozmieszczenia i funkcjonalności funkcji kontrolnych (regulacji).
-------------------------------------------
Jest jednak "pewna" różnica w sensie i zrozumiałości obu tłumaczeń, ale znam osoby, które pisząc pracę magisterską posługiwały się gotowcami anglojęzycznymi, używając między innymi tłumacza google. Były zdziwione, że prowadzący pierwsze szkice pracy ozdabiał bardzo intensywnie na czerwono.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Formalny dnia Czw 21:22, 03 Lis 2016, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pią 0:33, 04 Lis 2016    Temat postu:

zeby nie bylo jechania na samych fakach , to jakies pozytywy:

1. w odniesieniu do rzeczy
it is (to jest)
2. w odniesieniu do rozmowcy
you are (ty jestes)

a. fine (niezle)
b. charming (urocze)
s. stunning (oszalamiajace )

nie ma koncowek ze wzgledu na to, o czym/kim mowisz!

wszystkie kombinacje : 1a 1b 1c 2a 2b 2c

ps przy wyjatkowym cieszeniu sie lub zdziwieniu , mozesz dodac na poczatku wow,

to taki zaimek omnomatopejowaty (zreszta h. go wie, co to jest...)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 0:24, 05 Lis 2016    Temat postu:

mysle, ze juz w tej chwili byloby mozliwe przetlumaczenie / zrozumienie takiego czegos:

<iframe src="https://www.youtube.com/v/tYmIwpyVWjA" width="800" height="450"></iframe>


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 1:22, 06 Lis 2016    Temat postu:

wskazowka
<iframe src="https://www.youtube.com/v/BCV6paTXyCU" width="800" height="450"></iframe>


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 20:04, 01 Lip 2017    Temat postu:

tych kilkadziesiat slowek z glownych jezykow od-lacinskich(ang, hisz, fr, niem, wl) kazdy powinien sie nauczyc https://www.youtube.com/watch?v=RPaJhlIIYjM

2,3 wieczory na jeden...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
sir Francis Drake
maszynista z Melbourne


Dołączył: 01 Wrz 2015
Posty: 8190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 31 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 20:55, 09 Wrz 2017    Temat postu:

co sadzicie o ostatnim sekrecie poliglotow :

https://www.youtube.com/watch?v=vmLPHKpJ0kg

przyexpil ktos ?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Pałac Kultury i Nauki Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3
Strona 3 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin