Forum po 30-tce Strona Główna po 30-tce
niezwykła strona niezwykłych użytkowników
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenie filmów
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Po 30-tce
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
yapp
Łosiu


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 1693
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 66 razy
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/

PostWysłany: Pon 19:31, 27 Paź 2008    Temat postu:

zadziora napisał:
teraz mi to mówisz?
myślałem, że sama się zorientujesz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zadziora
Gość





PostWysłany: Wto 10:59, 28 Paź 2008    Temat postu:

czasem zaskakuje mnie Twój optymizm i nieznajomość kobiet Tongue out (1)
Powrót do góry
nudziarz
Gość





PostWysłany: Wto 11:12, 28 Paź 2008    Temat postu:

Może to troszke off-top ale w dziedzinie tłumaczeń nic nie przebije niemieckich dubbingów. Jeszce za czasów NRD dubbingowali wszelkie obce produkcje .. a rozwaliło mnie bodajże Rio Bravo i rzucony ostrym tonem tekst czarnego chcarakteru: "Hande hoch herr sheriff !!!"
Powrót do góry
yapp
Łosiu


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 1693
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 66 razy
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/

PostWysłany: Śro 1:09, 29 Paź 2008    Temat postu:

To jeszcze nic, ale indianie pędzący po prerii i wrzeszczący "halt, halt", to była dopiero jazda

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zadziora
Gość





PostWysłany: Śro 10:48, 29 Paź 2008    Temat postu:

podobny komiczny urok mają niemieckie, że je tak nazwę, filmy erotyczne... to znaczy tak słyszałam Angel
Powrót do góry
yapp
Łosiu


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 1693
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 66 razy
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/

PostWysłany: Śro 19:16, 29 Paź 2008    Temat postu:

zadziora napisał:
to znaczy tak słyszałam
ale kto by tam się wsłuchiwał w takie filmy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zadziora
Gość





PostWysłany: Śro 19:19, 29 Paź 2008    Temat postu:

cóż, osobiscie uważam, że jak ktoś się wysila i daje z siebie wszystko albo wiele, to należy się ten no, szacuneczek Tongue out (1)
Powrót do góry
obserwator
wróg prefektury


Dołączył: 19 Paź 2005
Posty: 470
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia 5

PostWysłany: Wto 10:40, 04 Lis 2008    Temat postu:

king napisał:
Oczywiście, że pełno jest idiotycznych tłumaczeń, w tym tłumaczeń tytułów. Ja jednak wolę inteligentny przekład, który skupinony jest na dobrym oddaniu ducha, nastroju i intencji autora oryginału, niż kurczowe trzymanie się dosłownego i dokładnego tłumaczenia. Dlatego podoba mi się np. 'Między słowami' zamiast dosłownego potraktowania 'Lost in translation'.


Zapominacie o tym, że tłumaczenie tytułu może być związane z prawami autorskimi i obwarowane autoryzacją właściciela tych praw. Wiem coś o tym, bo zajmuję się tłumaczeniem autoryzowanych tekstów, gdzie nieraz zdarzyło mi się trafić na debila, który upiera się przy dosłownym tłumaczeniu, nawet jeśli jest pozbawione sensu po polsku. Tłumacz musi mieć wolną rękę inaczej wyprodukuje gniota. Przykład Harry'ego Pottera - który w oryginale jest napisany dość kiepską angielszczyzną, a po polsku - to, co zrobił z tego Polkowski przyczyniło się z pewnością do sukcesu wydawniczego tych bredni.

Zwróćcie łaskawą uwagę na tłumaczenie Nicka Cave'a przez Kołakowskiego, które Nick osobiście zaakceptował po licznych konsultacjach z tłumaczem - i jaka była reakcja ludzi na te teksty. Lekko mówiąc facet dostał zjebkę od polskich fanów. Osobiście uznaję go za jednego z najlepszych tekstowców polskich piosenek, a ci, którzy go krytykują nie mają pojęcia o procesach zachodzących podczas pracy nad przekładem, zwłaszcza tekstu pod muzykę.

BTW. "blade runner" nie znaczy nic konkretnego, funkcjonuje tu raczej jako nazwa własna i nie da się przetłumaczyć jednym słowem, czy nawet frazą. "Łowca androidów" nie jest taki zły - mniej więcej wiadomo o co chodzi. Ewentualnie "Likwidator" oddaje sens, ale mam wątpliwości, czy taki tytuł byłby lepszy i bardziej wymowny.


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez obserwator dnia Wto 11:07, 04 Lis 2008, w całości zmieniany 5 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yapp
Łosiu


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 1693
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 66 razy
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/

PostWysłany: Wto 15:59, 04 Lis 2008    Temat postu:

obserwator napisał:
"Łowca androidów" nie jest taki zły - mniej więcej wiadomo o co chodzi. Ewentualnie "Likwidator" oddaje sens, ale mam wątpliwości, czy taki tytuł byłby lepszy i bardziej wymowny.
"Terminator" też byłby dobry, ale źle się kojarzy Ale np "Czyściciel"?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
zadziora
Gość





PostWysłany: Śro 19:40, 05 Lis 2008    Temat postu:

no przecież Wiktor Czyściciel był, tak mi sie przynajmniej czyściciel kojarzy Angel
Powrót do góry
livia
kijek od klawikordu


Dołączył: 26 Mar 2008
Posty: 1226
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 29 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 11:12, 11 Lis 2008    Temat postu:

"Jo sem netoperek"

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anmario
Gość





PostWysłany: Wto 14:37, 11 Lis 2008    Temat postu:

livia napisał:
"Jo sem netoperek"


Nie umknęło mojej uwadze, że rozumiesz wiele języków. Inni z pewnością też zdają sobie z tego sprawę. Mnie, na przykład, nie umknęło, że zrozumiałaś kiedy wyrażałem się po łacinie
Powrót do góry
EMES
emerytowany hank moody


Dołączył: 10 Lut 2008
Posty: 7868
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1187 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd

PostWysłany: Wto 18:09, 11 Lis 2008    Temat postu:

anmario napisał:
livia napisał:
"Jo sem netoperek"


Nie umknęło mojej uwadze, że rozumiesz wiele języków. Inni z pewnością też zdają sobie z tego sprawę. Mnie, na przykład, nie umknęło, że zrozumiałaś kiedy wyrażałem się po łacinie


to odnośnie tego czepiania się poglądów a nie ludzi jak rozumiem


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez EMES dnia Wto 18:10, 11 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anmario
Gość





PostWysłany: Wto 18:16, 11 Lis 2008    Temat postu:

EMES napisał:
anmario napisał:
livia napisał:
"Jo sem netoperek"


Nie umknęło mojej uwadze, że rozumiesz wiele języków. Inni z pewnością też zdają sobie z tego sprawę. Mnie, na przykład, nie umknęło, że zrozumiałaś kiedy wyrażałem się po łacinie


to odnośnie tego czepiania się poglądów a nie ludzi jak rozumiem


???? Czepiania się? Nie używam określeń tego typu, są, jakby to ująć, no, nieleganckie .

Ja odpowiedzieć na zarzut nie mam pojęcia. Ale przypomnę, że z obelg, które napisała Livia pod moim adresem da się zebrać już niezły tomik. Ja staram się ograniczać do tzw ironii, jeżeli rozumiesz co mam na myśli. I wierz mi, że czasem nielekko mi zachować mój ulubiony spokój.

A poza tym to Ona zaczęła
Powrót do góry
EMES
emerytowany hank moody


Dołączył: 10 Lut 2008
Posty: 7868
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1187 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd

PostWysłany: Wto 18:21, 11 Lis 2008    Temat postu:

bez komentarza

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anmario
Gość





PostWysłany: Wto 18:23, 11 Lis 2008    Temat postu:

EMES napisał:
bez komentarza


Ciekawe dlaczego Ale - bez komentarza, powody znam.
Powrót do góry
Pochodzenie O-Ren Ishii
maszynista z Melbourne


Dołączył: 05 Maj 2008
Posty: 5578
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 363 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: centrum PL
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 18:58, 11 Lis 2008    Temat postu:

ogólnie te wszytskie "tłumaczenia" polsko-czeski to w 90% tylko żart, Batman po czesku to Batman (a gdyby miał to być "jestem nietoperz" to "ja jsem netopyr"), parasol to dasnik a zając to zajic (a nie szmaticzku na paticzku i polnyj zapierdalacz) Blue_Light_Colorz_PDT_02

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
anmario
Gość





PostWysłany: Wto 19:02, 11 Lis 2008    Temat postu:

Pochodzenie O-Ren Ishii napisał:
ogólnie te wszytskie "tłumaczenia" polsko-czeski to w 90% tylko żart, Batman po czesku to Batman (a gdyby miał to być "jestem nietoperz" to "ja jsem netopyr"), parasol to dasnik a zając to zajic (a nie szmaticzku na paticzku i polnyj zapierdalacz) Blue_Light_Colorz_PDT_02


Życzliwa z Ciebie dusza. Ja tak chyba nie potrafię, kurcze. Nawet na pewno. Nie potrafię po prostu powstrzymać się od dodania czegoś osobistego po przeczytaniu postu typu Livia. I chyba mam kłopoty z ciśnieniem, to chyba wiek
Powrót do góry
nudziarz
Gość





PostWysłany: Wto 19:11, 11 Lis 2008    Temat postu:

Pochodzenie O-Ren Ishii napisał:
ogólnie te wszytskie "tłumaczenia" polsko-czeski to w 90% tylko żart, Batman po czesku to Batman (a gdyby miał to być "jestem nietoperz" to "ja jsem netopyr"), parasol to dasnik a zając to zajic (a nie szmaticzku na paticzku i polnyj zapierdalacz) Blue_Light_Colorz_PDT_02


no...
zawsze w odwodzie zostaje "laska nebeska"


I te przytrzasniete drzwi w domysle Blue_Light_Colorz_PDT_02
Powrót do góry
Pochodzenie O-Ren Ishii
maszynista z Melbourne


Dołączył: 05 Maj 2008
Posty: 5578
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 363 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: centrum PL
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 19:21, 11 Lis 2008    Temat postu:

swoją drogą to zastanawiające że tak popularne w polskim internecie są wymyślone idiotyzmy podczas gdy faktycznie istnieje sporo autentycznych tłumaczeń typu "czerstwy (CZ) = świeży (PL)" ?
a w każdym razie jedną radę sobie zapamiętajcie wszyscy wybierający się do Czech... jeżeli się zgubicie lub coś zgubicie i licząc na podobieństwa w naszych językach będziecie chcieli zapytać autochtona - pod ŻADNYM pozorem nie używajcie słowa "szukać"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Po 30-tce Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 4 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin