Forum po 30-tce Strona Główna po 30-tce
niezwykła strona niezwykłych użytkowników
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy    GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenie filmów
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Po 30-tce
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
EMES
emerytowany hank moody


Dołączył: 10 Lut 2008
Posty: 7868
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1187 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd

PostWysłany: Nie 16:26, 19 Paź 2008    Temat postu: Tłumaczenie filmów

Ja wiem...

... odmienne kultury, wierzenia, mentalności, religie i ustroje. Mamy z tego między innymi takie kwiatki jak : "Wirujący seks" który nie wiedzieć czemu nie nazywał się "Brudnym/Nieczystym Tańcem".


No i dziś na polsacie się wku...em co za palanty we współczesnym świecie, gdzie poziom znajomości języka znacznie się zwiększył, gdzie kultury mieszają się, tłumaczą tytuł filmu "Martwi Prezydenci" który sam w sobie jest klasyką i jest synonimem dolarów jako "prezydencki szmal" ? :hamster_omfg:


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mii
Lilla My


Dołączył: 03 Paź 2006
Posty: 10858
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1025 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: sama nie wiem skad

PostWysłany: Nie 16:31, 19 Paź 2008    Temat postu:

Emes...strasznie łatwo Cię wku...ić Angel

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Garfield
normalny inaczej


Dołączył: 01 Gru 2006
Posty: 22718
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 368 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: w nas takie zezwierzęcenie?
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 16:51, 19 Paź 2008    Temat postu:

... rozumiem uczucie które "napadło" Emesa - mam podobnie gdy oglądam film i polski lektor zagłusza całą ścieżkę dźwiękową Blue_Light_Colorz_PDT_45

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
melpomena
zła kobieta


Dołączył: 03 Wrz 2005
Posty: 9156
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 475 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 17:03, 19 Paź 2008    Temat postu:

Emes, i po diabła założyłeś taki topik? Muszę się od niego trzymać z daleka, bo nie chcę ze złości opluć ekranu.

Napiszę tylko, że przez takie tłumaczenia dostaję furii i nieważne czy film czy książka, czy tytuł, czy nazwy własne.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
EMES
emerytowany hank moody


Dołączył: 10 Lut 2008
Posty: 7868
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1187 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd

PostWysłany: Nie 17:56, 19 Paź 2008    Temat postu:

A może znacie jeszcze jakieś "kwiatki" z tej serii ?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
melpomena
zła kobieta


Dołączył: 03 Wrz 2005
Posty: 9156
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 475 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 18:28, 19 Paź 2008    Temat postu:

Wystarczy poczytać sobie sagę o Pernie wydanie Ambera - Książnica bazuje na tym samym tłumaczeniu, chociaż błąd w jednym tytule poprawili. Nawet nie musisz znać oryginały, żeby zobaczyć jak bardzo skopane jest tłumaczenie, a kolejny tłumacz nie czytał tego, co tłumaczył poprzedni. Ohyda.

Tłumaczenie Ani z Zielonego Wzgórza - zmiana imion przez tłumaczkę, szczególnie chodzi o wydanie podwójne z 1968 roku tłumaczone przez Janinę Zawiszę - Krasucką i Stefana Fedyńskiego. Zresztą on tłumaczył wydanie I z 1959 roku Wymarzony dom Ani, ona wydanie II z 1957 roku Ania na Uniwersytecie (na marginesie, w oryginale Anne of the Island).

Z Philippy zrobili Izabelę, z Leslie zrobili Ewę.

Ta sama autorka - Błękitny zamek. Nie mam pojęcia kto tłumaczył, tłumaczenie oparto na wydaniu z 1926 roku. Z Valancy zrobiono Joannę.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Mati.
criatura na końcu czasu


Dołączył: 16 Cze 2008
Posty: 8185
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1207 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 18:47, 19 Paź 2008    Temat postu:

..słyszałam, że tłumaczenie filmów dlatego nie zawsze jest dosłowne, bo dosłownie przetłumaczony tytuł nie przyciągnąłby widzów do kina.. Think
Tytuł to najczęściej pierwsze, na co zwraca się uwagę czytając repertuar..według specjalistów bardziej 'chwytny' jest "Wirujący seks" niż "Brudny taniec"..


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
melpomena
zła kobieta


Dołączył: 03 Wrz 2005
Posty: 9156
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 475 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 19:07, 19 Paź 2008    Temat postu:

Mogli zostawić Dirty dancing.

Zdaje się, że wyborcza zjechała tę stację, która emituje South Park, za dubbing - za jakość i w ogóle, że filmy dla dorosłych, nawet animowane, nie powinny być dubbingowane. I przestali to robić. Zaoszczędzą i jakość lepsza (nie wiem, nie oglądam tego).

Za to oglądałam Darię w oryginale i dubbingowaną i wolę oryginał. Zresztą zdecydowanie wolę filmy oryginalne z napisami, jak mam problem ze zrozumieniem ( a mam, szczególnie ze specjalistycznym słownictwem) to pomagam sobie właśnie napisami.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
bosska
Gość





PostWysłany: Nie 19:39, 19 Paź 2008    Temat postu:

kiedyś ściągnęłam sobie film z netu, tak jakby horror, pod tytułem wrong turn. a kilka miesięcy później trafiłam do heliosa - dostałam kilka zaproszeń do wykorzystania. wybrałam premierę filmu "droga bez powrotu". jakież było moje niemiłe zdziwienie, gdy okazało się, że jego oryginalny tutuł to wrong turn. i zaproszenie diabli wzięli .....

to tyle w temacie tłumaczeń
Powrót do góry
king
karuzela na szynach


Dołączył: 30 Maj 2008
Posty: 730
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 120 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Nie 20:34, 19 Paź 2008    Temat postu:

melpomena napisał:

Zdaje się, że wyborcza zjechała tę stację, która emituje South Park, za dubbing - za jakość i w ogóle, że filmy dla dorosłych, nawet animowane, nie powinny być dubbingowane. I przestali to robić. Zaoszczędzą i jakość lepsza

Wyborcza to żaden autorytet. Pamiętam serial animowany dla dorosłych, który był emitowany chyba ponad 10 lat temu na Canal+ pod tytułem "Duckman", był dubbingowany, a Włodzimierz Press w roli Duckmana i Sławek Pacek w roli Cornfeda, to było arcydzieło. Nigdzie nie można tego zdobyć niestety w wersji z dubbingiem.
Aczkolwiek zgadzam się, że dubbingowanie żywego aktora to jakieś nieporozumienie. Kiedyś oglądałem "Cztery pokoje" po niemiecku i bez oryginalnego dźwięku to katastrofa.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez king dnia Nie 20:34, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
szb
maszynista z Melbourne


Dołączył: 05 Lip 2006
Posty: 4496
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1206 razy
Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 20:56, 19 Paź 2008    Temat postu:



"Upaćkany Tanec"

??/



Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Aproxymat
Para X to my


Dołączył: 26 Sie 2005
Posty: 33795
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1537 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 21:34, 19 Paź 2008    Temat postu:

Terminator był w pierwszej wersji "Elektronicznym mordercą".
Z nowości to "Cloverfield" stał się "Projekt Monster"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pochodzenie O-Ren Ishii
maszynista z Melbourne


Dołączył: 05 Maj 2008
Posty: 5578
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 363 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: centrum PL
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 19:33, 20 Paź 2008    Temat postu:

trzeba się cieszyć że dubbing się u nas nie rozplenił jak w reszcie europy - to jest masakra !

z tłumaczeń - jak się do tego właściwi ludzie to i tłumaczenie jest lepsze niż oryginał - przykład: Pulp Fiction i perełka lingwistyczna wszech czasów:

"who is Zed ?"
"Zed's dead"

"Kto to jest Zed ?"
"Zed zszedł"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Pochodzenie O-Ren Ishii
maszynista z Melbourne


Dołączył: 05 Maj 2008
Posty: 5578
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 363 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: centrum PL
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 19:40, 20 Paź 2008    Temat postu:

no i...

"kocham cię MISIU-PYSIU"
"niech któryś drgnie to rozpierdolę jak ostatniego skurwiela"
"Ok ? NIE ! kurwesko daleko od OK"



poezja Blue_Light_Colorz_PDT_02


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
king
karuzela na szynach


Dołączył: 30 Maj 2008
Posty: 730
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 120 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Pon 19:42, 20 Paź 2008    Temat postu:

Coś pomyliłeś, ale już nie chcę się dzisiaj nad nikim znęcać.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
yapp
Łosiu


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 1693
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 66 razy
Ostrzeżeń: 3/3
Skąd: http://www.trzydziestolatki.fora.pl/

PostWysłany: Wto 9:19, 21 Paź 2008    Temat postu:

king, czy ja Cię nie spotkałem w poprzednim życiu? Tongue out (1)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
king
karuzela na szynach


Dołączył: 30 Maj 2008
Posty: 730
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 120 razy
Ostrzeżeń: 0/3

PostWysłany: Wto 9:47, 21 Paź 2008    Temat postu:

O ile w poprzednim życiu nazywałeś się Tomek Beksiński, to całkiem możliwe. O bycie Elżbietą Gałązką-Salamon Cię nie podejrzewam, przede wszystkim dlatego, że ona żyje Blue_Light_Colorz_PDT_02

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
illunga
Procyon Lotor


Dołączył: 06 Lip 2006
Posty: 8282
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 473 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Ankh-Morpork
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Wto 10:37, 21 Paź 2008    Temat postu:

Rzeczy dubbingowane odbierają połowę przyjemności z oglądania filmu, choć..... jest wyjątek, o którym wspomniano - filmy animowane. Czy wyobrażacie sobie Shreka w oryginale? Not talking Albo Kubusia Puchatka ( w którym drażni mnie nazywanie Lasu raz Stumilowym, a w innej wersji Stuwiekowym).
Sposób wypowiadania kwestii przez aktora, jego intonacja głosu, akcentowanie...to wszystko elementy tworzenia konkretnej kreacji. Ja chcę wiedzieć jak mówi daną kwestię Sharon Stone, Jon Malkovich, Jean Reno czy Marcello Mastroianni. A dubbing, choćby najlepszy mi tego nie pokaże.

King wspomniał o perełkach dubbingu. Są pewnie,że są. Pierwsza, która mi się przypomina, to doskonały serial "Ja Klaudiusz" z polskim dubbingiem, który niestety zaginął w mrokach wytwórni i prezentowany obecnie co jakiś czas na różnych stacjach tv, jest albo z lektorem, albo napisami. A ja do dziś pamiętam cudnie jąkającego się Stanisława Brejdyganta w roli tytułowej (choć z samego filmu niewiele, bo człowiek jeszcze wtedy za mały i za głupi był). Chapeau bas!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Poldek
googletyczny autopostowicz


Dołączył: 27 Sie 2005
Posty: 15624
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1119 razy
Ostrzeżeń: 1/3

PostWysłany: Śro 21:10, 22 Paź 2008    Temat postu:

Nie filmowo ale..
Wkurza mnie ze Pratchetta tlumacza rozne osoby - o ile cykl Swiata Dysku tlumaczy ten sam, to do "pobocznych" ksiazek wzieli juz innych i nazwy im sie rozjezdzaja Brick wall


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Aproxymat
Para X to my


Dołączył: 26 Sie 2005
Posty: 33795
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1537 razy
Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: zewsząd
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Śro 21:56, 22 Paź 2008    Temat postu:

Cholewa chyba tłumaczy "trzonowe" książki a reszta jest innych tłumaczy. Często bardzo słabych.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum po 30-tce Strona Główna -> Po 30-tce Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 1 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin